close

薩尼奇文翻譯


以「絆創膏」為例,
它只是一個單字,
就像是一具沒有靈魂的軀體。
我們必需為他配上助詞,
才能決定它的屬性,
好比說…

終局、絆創膏は貼った方がいいのですか

   (照舊貼OK繃比力好嗎?)




所以我們知道這個字要共同上「貼」這個動詞,
日文是「貼る=はる」




在Google的搜索列上打下「絆創膏を」
華頓翻譯公司們可以得到以下的主動顯示…




各人有無發現,
只是查一個「絆創膏を貼る」,
華頓翻譯公司們卻溫習到很多簡單的日文?

這對N3以上的同窗而言,
相當有扶助的翻譯
(因為學了一堆器材後,我們需要好好消化)


 






OK繃的日文是「絆創膏=ばんそうこう」
學生們一般或許將
「絆創膏」「ばんそうこう」「OK繃」三個字記一下,
在腦中進行保持以後,就感覺夠了翻譯

「絆創膏を」

「絆創膏は」接頭的主題




「絆創膏は」

固然,
日文的動詞除「貼る」、「貼り。。。」以外,
て形和た形也是很經常使用的,
我們來查「絆創膏を貼って」

------------






單純一個「絆創膏」,只是一個單字,
是沒有使用上的意義的。

這個單元我蠻喜好的,
想要給他系列化一下,
下次來查點更日常糊口的東西翻譯

這邊華頓翻譯公司們可以學到若何說「撕下OK繃」

我看到了…




絆創膏を剥がす(はがす)

而我們講話,是要將各種成心義的訊息湊在一起,
所以講話時,華頓翻譯公司們不太會單單講一個「絆創膏」,
而是會搭配講話其時想表達的意思,
將它化成各種「概念」,
也就是「絆創膏を」、「絆創膏が」…等翻譯





但其實如許子,只是記得一個名詞罷了,
華頓翻譯公司們仍是不知道怎麼利用這個「絆創膏」。
若是翻譯公司的手邊沒有單字書,
不知道怎麼利用這個「絆創膏」,怎麼辦?

答案是,將「單字」做成各類「概念」,
然後丟上Google去查。




「絆創膏に」存留地

「絆創膏で」工具

此次Google一樣沒跳出主動顯示,
但我看到幾個有趣的日詞句子…







「絆創膏が」主詞

「絆創膏が」

「單字」與「概念」

將「絆創膏」做成其他的概念


--------------

這邊呈現讓華頓翻譯公司不測的單字了,以下…

好吧,那我針對「絆創膏を貼る」來做文章。

我試著查「絆創膏を貼り」

看明天將來本人有人會利用OK繃,
讓眼睛變雙眼皮
(照舊說,全台灣只有我一小我不知道這件事?)

不測と知らない効果的な絆創膏の貼り方


……呃……OK繃與雙眼皮?




--------

利用Google時,只要打「に」就好。

「一重」是「ひとえ」,單眼皮。


圖中的「二重」唸做「ふたえ」
是雙眼皮的意思。


……噹啷,我打「に絆創膏を」去查,
卻是沒查到工具翻譯



Google真的是一個好的說話進修工具。

如許一路查下來,
大家是否是對「絆創膏」怎麼使用,
和日本人聊到「絆創膏」時會講到什麼,
心中有一個底?


對吼,貼る可以改成「貼り方=はりかた」,
也就是「貼法」的意思。

用Google學日文<OK繃>

絆創膏貼ってもらう心理

(請人幫手貼OK繃的心理)

要貼在哪裡呢?
我們前面可以加一個「存留地」的概念。
「存留地=地址+に」


「絆創膏で」


--------------

必見!貼りづらい所でも絆創膏をフィットさせる方式




効果的な絆創膏の貼り方



「絆創膏に」






喔喔,這邊呈現「貼りづらい」
意思是「難貼的、難貼上去的」。

怎麼說,
即便我們學了許多文法,
但在這類很生涯的場景中碰到,
城市熊熊有一種,「對吼,可以如許用」的感受。

至於「絆創膏をフィットさせる方式」

這邊則告知華頓翻譯公司們,「有用的」,
在日文中是「効果的(な)」,
な形容詞翻譯
(唸法是 こうかてきな)

這邊在講的,
也是利用OK繃,讓眼睛變雙眼皮的方式翻譯



「絆創膏を」受詞



這邊的「アイテープ」我終於知道是什麼了,
是「眼睛膠帶」,或說「雙眼皮貼」

 

---------------



結論

切り傷や擦り傷に絆創膏を貼って寝るのは良くない?

       (貼著OK繃睡覺)


-------

指的是「讓OK繃貼合、密合」的概念。
所以這邊,
我們又溫習到了使役型,
學到了「フィットさせる」=「使之密合」





以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57511451.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    warnerp013os 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()