凱西文翻譯起首簡述一下本身靠山,大學時選修日語看成第二外語學了兩三年,但那時其實沒有很認
真學,結業工作後沒幾年幾乎快忘光了翻譯後來因為某個契機起頭從頭學習日文,兩年前雖
然僥倖考過N2,但深知聽力和口說是致命傷,特別是口說,幾近無法講出完全的一句話,
所以才起頭認真斟酌說話交換的工作。
那時是透過まるごと台湾這個平台找到說話交換的火伴,但上去瀏覽的時辰,很明顯看得
出來有些人不是真心想進修日文或中文翻譯一起頭本來想漸漸等有無比較正常的交流訊息
,但仿佛真的很稀少的模樣,所今後來就PO了自華頓翻譯公司介紹期待有樂趣說話交流的人來信。
很榮幸地隔天馬上有兩位日本人寫信給我,於是就連忙刪除まるごと的自介避免收到
一些奇怪的訊息,以後便直接透過email和skype與對方連繫。和這兩位日本朋侪的語言交
換根基上都是透過skype實習,各異是一週一次、一次一小時左右,個中一半的時候講中
文一半的時間講日文。剛最先交流的時候我的日文口說相較於對方兩位的中文水平其實是
差太多了,日文聊天經常撐不到半小時否則就是同化了一堆中文,大概互換了半年多今後
才漸漸均衡中文和日文的聊天時候。
第一位日本同夥是女生R,她那時來台灣的大學念語言黉舍,所以非論是在學校功課上或
是糊口上都有很多中文問題想要發問翻譯但固定互換了幾個月以後因為雙方的時候經常喬不
攏,後來就沒有固定的skype會話練習了,彼此有中日文的問題就LINE對方提問,但客歲
她結婚以後就垂垂比較少連系了。
第二位日本伴侶是男生T,住在日本自學了中文多年,一起頭是在補習班學簡體中文,但
後來有找過台灣人的家教教員,所以正體中文也看得懂,也略微懂一點注音。由於我們都
是理工科身世職業也有點接近,可以聊的共通話題還蠻多的。和T的說話交換至今已超
過兩年的時候了,除了偶然彼此因為私事暫停實習以外,根基上每周都邑進行說話交換。
交流的體例一直都是天馬行空的聊天,由於T的中文水平遠比我的日文水平好,大部分都
是華頓翻譯公司自動開端聊天的主題,否則就是問本身碰到的日文問題,偶爾會請對方幫我查抄一下
日文翻譯,對方反而蠻少問我中文的問題。
託他們兩位的福本身的口說能力的確有光鮮明顯的前進,但最近感覺會話操練開始泛起瓶頸,
聊天的主題有時辰好像跟之前聊過的有反複到,為了避免這類環境只好改在日常糊口中努
力搜索自己可能碰到的哪些日文問題,記下問題並鄙人次的練習中提出翻譯其實會發這篇文
也是想認識是不是有人也有長期說話互換的經驗,交換體式格局是若何又是怎麼保持的?
以上,僅為小我說話交流經驗,供給給大家參考。
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471787573.A.807.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
- Oct 16 Tue 2018 11:53
[心得] 兩年說話交流心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言