close

隆迪語翻譯

從日語報歉句的繁複性,看「賠罪」的文化陰溝

  報歉,是一門很高的學問翻譯各個說話表示報歉的體例紛歧。也許因為日語並不是華頓翻譯公司的母語而至,華頓翻譯公司感覺日語的報歉表示法比華語複雜多了。華語大要是以{副詞+形容詞}或以動詞等來報歉,日語卻可繁複到用{副詞+名詞+動詞+敬語}來施展闡發,此中,副詞、名詞、動詞及敬語等自己還有水平深淺之差。有時,看起來水平淺的報歉單語,在經組裝成句子後,卻變成了含有非常深的道歉翻譯這也許不是外國人能苟且懂的翻譯

  舉個例來講。「謝罪」和「お詫び」,在日語裡,大致上是相當的字眼,但在語感上有些紛歧樣。乍看之下,「賠罪」在辭書上的解釋含有「罪惡」的意思,但「お詫び」約是錯誤罷了。若僅看單字,「謝罪」是一個比「お詫び」還嚴厲的字眼,但是問問以日語為母語的人,他們偏向認為「お詫び」是一個比「賠罪」還深入表現歉意的字眼。對「賠罪」和「お詫び」的語感,以日語為母語者顯著與以華語為母語的人有很大的分歧。   華頓翻譯公司就教了幾位日籍文字工作者,他們大致認為「謝罪」和「お詫び」基本上是差不多的意思,但利用「お詫び」來道歉會比「賠罪」來得好,因為「お詫び」感受上顯示出了本身專心為對方著想後而生的深深歉意,而「謝罪」倒是一個對照乾,對照公式化的表示法翻譯所以,一般犯錯報歉時,使用「お詫び」的情形比「賠罪」多得多。   根基上,華頓翻譯公司們可以透過單字和常用句來理解日本人對「賠罪」和「お詫び」的語感。第一,其實,光看單字,「お詫び」裡的「お」這個字,就是顯現出尊重對方,謙卑本身,壓低本身身分的意味,而「謝罪」是個對等的關係,沒有尊卑的意味。   第二,再來看看幾句由「賠罪」和「お詫び」所組成的習用句吧。  心から(より)深く賠罪いたします     心から   賠罪いたします         深く賠罪いたします       檢討して謝罪いたします           賠罪するにやぶさかではありません           賠罪いたします           賠罪します 誠に申し訳なく、深くお詫び申し上げます      心から深くお詫び申し上げます        なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉も ございません         深くお詫び申し上げます         深くお詫びいたします           お詫びの申し上げようも ございません        なんとお詫びしていいやら        どうかお詫びさせてください           お詫び申し上げます           お詫びいたします           お詫びします           お詫びがしたいのです   以上幾個例句,翻譯公司能讀出它的分歧嗎?基本上,我已先把「謝罪」和「お詫び」分隔隔離分散來,各自豪致(有些附近的用語,語感因人而異,沒有絕對標準)按歉意程度由深至淺擺列過了翻譯但若是把「賠罪」和「お詫び」的分類勾銷,將以上十九個例句全混淆在一起後,你會怎麼擺列歉意水平的深淺呢?   這一題,我想即便是日本人謎底也會有些細微的差異。不過,也有些對照明確的配合點,比方以上十九個例句中被日本人認為歉意最深的前三句大致是:「誠に申し訳なく、深くお詫び申し上げます」、「心から深くお詫び申し上げます」、「なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉もございません」。「心より深く賠罪いたします」則和「深くお詫び申し上げます」相當。   注意到沒?經常使用報歉句的浮現裡,「お詫び」構成的句字要比「賠罪」揭示更深的歉意。我在讀橋本五郎監修,讀賣新聞新日本語企畫班著,2003年2月發行的<新日本語の現場>時,也發現裡頭所列的41句報歉常用句排名裡,利用「お詫び」的在數量和歉意水平上遠多於「謝罪」翻譯利用「お詫び」的排名分別為1、3、9、17、25等五句,而利用「賠罪」的為排名15及27等兩句。   哇,什麼?我上頭各種各樣列了「賠罪」和「お詫び」的句子有十九句,怎麼到了<新日本語の現場>裡才七句?我列的其他的十二句呢?那<新日本語の現場>裡的其他卅一句,又是什麼呢?其實,何止卅一句,日語那種由{副詞+名詞+動詞+敬語}的報歉方式,要變化出一百種不是問題啊!「お詫び」、「賠罪」、「許して」、「申し訳ない」、「失礼」、「陳謝します」、「ごめん」、「謝り」、「勘弁して下さい」等等等,都是報歉的用詞之一啊!   報歉,是一門很高的學問,日語的報歉句更是繁複。也據說日語的報歉句講不好,會引發他人的曲解而使人緣惡化的。好在我是外國人,講欠好了,還可以用外國人這一招來當擋箭牌翻譯不過,有時候,「お詫び」用得熟練,也不見得不會出亂子。在全球化的腳步下,使用「お詫び」也可能踩到華日語漢字的文化陰溝。像客歲,日相小泉純一郎使用「檢討とお詫び」來示意日方對二次世界大戰的歉意,在日語的邏輯裡,「お詫び」比「謝罪」好,但在華語的邏輯卻偏向認為「賠罪」是第一流。   我想,「賠罪」這個字眼裡的華日語漢字文化暗溝,一如華日語裡的「柚子」、「茗荷」不相等一樣翻譯華日語在「柚子」上雞同鴨講,可以用眼睛看獲得,但是「謝罪」的分歧,是眼睛沒法看得見的,只能用時候和心,漸漸的去體味和琢磨了吧。本來,我想依各單語來枚舉各類道歉語句,不外,工程浩蕩,所以,便先來隨意列各類報歉語句。多熟悉一句,算一句吧。 なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉もございません 心より深くお詫びを申し上げございます なにとぞご容赦いただきたくお願い申し上げます お詫びの申し上げようもございません お詫びを申し上げます 誠に申し訳ございません 本当に申し訳なく存じております 大変申し訳ございません 何とも申し訳ございません 申し訳ありません 申し訳ない なんとお詫びを申し上げてよいやら言葉もございません 心から深くお詫びを申し上げます お詫びの申し上げようもございません お詫びを申し上げます 深くお詫びを申し上げます 深くお詫び致します お詫びをいたします お詫びをしたいのです なにとぞご容赦いただきたくお願い申し上げます ご容赦下さい なにとぞ お許しいただきとう存じます なにとぞ お許しのほどを お願いいたします なにとぞ お許し下さい なにとぞ お許し下さいませ どうぞ お許し下さい どうぞ 許してください 許してください 許してくれ 許して欲しい 大変失礼いたしました ご無礼いたしました 失礼しました 失礼 誠に遺憾に存じます 面貌次第もございません 面目ない 心より深く賠罪いたします 心より謝罪いたします 深く賠罪いたします 檢討して賠罪いたします 賠罪いたします 謝罪するにやぶさかではありません 賠罪します 陳謝します 勘弁して下さい 堪忍して下さい 弁解しようもありません すみません すまない 謝ります 檢討しています ごめんなさい ごめん 失敬 悪い ---------------- 附註: 中文的道歉句感受簡明一點翻譯報歉方式1)副詞加形容詞的報歉顯露法,即在{極為、很是十分、非常、真的很、很、有點}等幾種由深到淺的副詞中,擇一,並在厥後加上一組報歉的形容詞,如:{不好意思、過意不去、抱歉、抱歉、愧歉、歉咎、對不起、對不住}等等即可翻譯體式格局2)利用動詞來道歉翻譯如:”我向你道歉”一句中的道歉一詞,可用{賠不是、賠禮認錯、賠罪、致上最深的歉意}等等來體現。



來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=16564有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 warnerp013os 的頭像
    warnerp013os

    warnerp013os@outlook.com

    warnerp013os 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()