英文教員丁大為指出,北市公車英文廣播品質欠安,發音、腔調都不準確 翻譯社例如搭到台灣科技大學站,其中「technology」應當有四個音節「tech-no-lo-gy」,廣播發音卻是「tech-no-ledge」,乍聽會誤為knowledge;臨江街觀光夜市和捷運信義安和站讀音也怪怪 翻譯 翻譯社
來自國外 翻譯michael說,有些站名發音確切不標準,第一次聽不懂,要看顯示器 翻譯英文才能辨識,他建議由瞭解英文的人來錄製,逐一調整常常被埋怨的線路。
世大運將有150國、1.2萬多名外國選手及隊人員來台,有英文教員質疑北市公車英語播報系統「菜英文」,毛病發音恐讓外國友人「霧煞煞」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯北市公共運輸處表示,已協請客運業者在8月12日前修正錯誤。
丁大為說,音譯應考慮英文廣播的受眾是不會說中文的外國人,要以準確的英文發音來播報,避免呈現下錯站、坐過站等問題 翻譯社口舌人鄒德平也透露表現,北市公車英語播報最有問題的是發音錯誤,他常搭乘254路線行經台灣科技大學站,個中科技technology有4個音節,但第4個音節念錯了。
英文口說助理老師李逸清說,基隆路英文路名「keelung road」,直接播報「基隆road」,外國人看到「keelung」,聽見的是「jeelung」,輕易混合。
北市公共運輸處長常華珍說,公車線路中英文站名透過市府國際事務委員會協助翻譯,做廣播試錄 翻譯時刻,業者最初也是找外國人錄製,後有站名更改、線路調劑,才會別的用坊間成熟的電子語音錄製,公運處也願意找一條線路試辦重錄。
北市交通局公共運輸處示意,未來能透過每半年全面檢視並修正錄製為真人發音,也請行經「捷運信義安和站」及「台灣科技大學站」的北市路線客運業者自行辦理檢視,有毛病在8月12日前批改。
本文出自: https://udn.com/news/story/8296/2600581有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表