瓦伊語翻譯語言翻譯公司

生活在片子沙漠的城市,假期別無選擇,只好看看好棒棒的老片子,選了三部爛蕃茄裡的百大科幻奇異之三:《今天臨時終止》(Groundhog Day, 1993),《香草天空》(Vanilla Sky, 2001),和《王牌冤家》(Eternal Sky of the Spotless Mind翻譯社 2004)翻譯已經相隔十幾二十年,想不到此刻回頭看這些老片子,居然照樣很都雅。

https://www.youtube.com/watch?v=WIVh8Mu1a4Q



現在再看,發現這可是部關於生命智慧的深沈片子啊,一層層地演示什麼叫做「一切有為法,如空中閣樓」。

以前只看過《香草天空》,不過當時的大腦還一片渾沌,基本一點也沒看懂。這些劇情讓人不由想到《周全啟動》(Inception)。《香草天空》描述阿湯哥(Tom Cruise)若何在夢鄉與記憶中一層一層的爬出,然後還要跌個一跤才能回到實際。華頓翻譯社猜諾蘭(Christopher Nolan)應當有仔細研究過卡麥隆克羅(Cameron Crowe)的香草天空。

.

翻譯

.

.
Vanilla Sky 一直呈現的是 Radiohead,而且也有我曾經超等愛好的一首歌曲,由 Joan Osborne 做的 One of Us,這是一首質疑神的歌曲,還把神給人格化,那時蒙昧的我感覺超別致,想不到風行歌曲可以如許消勞神啊。

先略微記載三部片子的大旨重點,有空再寫翻譯
.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind(Beck)的主題曲真好聽,不小心可能已聽了幾十遍,在片子裡一開頭呈現,又在最後結尾翻譯這片子仿佛就得配如許的曲子才對味。
.
One of Us:
https://www.youtube.com/watch?v=xZEO1Lug25s
.
維基裡關於 One of us 的解釋
https://en.wikipedia.org/wiki/One_of_Us_(Joan_Osborne_song)

第一,搞不清晰狀態的事情,只要一向重來一向重來,一向演習一直操練,就會變厲害。Murry 則是在《愛情,不消翻譯》(Lost in Translation, 2003)最讓人難忘翻譯這老電影《今天臨時中斷》讓我不由一向想到確當代片子是《明日邊界》(Edge of Tomorrow, 2014)。

第二,要是有些工作一向鬼打牆,必定是在人道上有些問題,只好一直調劑一向調劑,從小愛變大愛,就有機遇闖關成功。
.
扮演不存在的記憶的反證,是魔界裡的 Frodo Baggins(Elijah Wood),看到他的正常身高,其實好不習慣翻譯一直不謹慎會在乎識裡主動把他釀成矮人,然後馬上感覺他與豔麗的凱特溫絲蕾(Kate Winslet)超等不搭調,直想叫他滾(固然,這也是故事的目的)。
.
《王牌冤家》的中文片名獲得實在太糟糕,純粹為了搭上金凱瑞(Jim Carrey)的王牌線路,居然壞了一個取自一首俊麗詩文的標題:Eternal Sunshine of the Spotless Mind翻譯跟《香草天空》一樣,這也是一個關於記憶的故事,想以記憶刪除法,抹去那些不興奮的經歷,明顯一點也行不通,因為那些注定會産生的事,最後照樣會回來,還得再刻回大腦裡翻譯相反的,不應在記憶裡泛起的人事物,真是硬要刻進去,也是沒輒,一點也輪不到。

《今天臨時終止》的演員真的都很久遠(Bill Murry 和 Andie MacDowell)翻譯小時刻好喜歡MacDowell,感覺她好有氣質,如今仍是這麼感覺。溫絲蕾扮演的Clementine髮色多變個性可愛,真讓人喜歡,也讓華頓翻譯社忍不住一向聯想到另外一部也有多種髮色可愛女孩的《歪小子史考特》(Scott Pilgrim vs. the World, 2010)。

以下文章來自: http://blog.udn.com/katydid951/90378412有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 warnerp013os 的頭像
warnerp013os

warnerp013os@outlook.com

warnerp013os 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)