close

布拉吉文翻譯

臺灣人與日本人對說話互換的立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對語言互換的觀點吧翻譯 比來因為一位日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,華頓翻譯公司特意向他扣問有關若何找語言交換的工作,沒想到不測引出兩國人民對說話交換觀點分歧的接頭。

上週幫友人W君辦送別會的時候不由得向他訴苦,翻譯公司們日本人是不是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交流的日本人,卻常常信沉大海,否則就是對方自動來信,經由一兩次書信交遊後,忽然一點癥狀或新聞都沒有,就再也不來信了。這種感覺很欠好..... 會如許對他抱怨是因為最近徵說話互換卻稀裏糊塗一向被三振,處於負け組的狀況,胸中有不屈之氣(呵)。 他想了一會之後,跟我說或許是因為日本人與台灣人對於說話交流的態度分歧吧.... 日本人對於說話交流這回事,腦中想的是應該要好好的練習說話,十分穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,規律的固定的做這件事。所以不太會呈現一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成語言互換的工作泛起。 但是台灣人似乎對說話交流的立場比較輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是如許的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天看成說話交換"翻譯 就台灣人來講,說話交流應該是與日本人做朋侪的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為語言交流是熟悉朋侪的一個方法。要交朋友、拓展人際圈,還是需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去翻譯對日本人來說,這樣的結交體例對照有平安感,也比力正式一點。假如透過語言互換來交伴侶,日本人的見解通常是感覺如許對照隨便一點,交往也不會長久,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我或許知道為什麼我常被三振了,華頓翻譯公司想大要是因為我把說話交換看成熟悉同夥的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,而且一邊操練說話"等等的翻譯這樣的訊息大概會被認為不當真吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔良久才回呢?華頓翻譯公司跟W君說他們信末都寫著"是非言語互換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....豈非不是等著繼續連系嗎? 他語重心長的說,「嗯...阿誰我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,果然不行小視文化差別。



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 warnerp013os 的頭像
    warnerp013os

    warnerp013os@outlook.com

    warnerp013os 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()