close

察合台文翻譯

Gear原意是齒輪,加上up變成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、頓時就要行動」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

recap

make sense是一個口語用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文口語中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

 

 

Gear up

The proposal doesn't make any sense. 這個提案根本就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
我還是沒明白翻譯 
還一種用法是在問句中。好比翻譯公司做了個presentation,聽眾眼睛都發直翻譯翻譯公司問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客氣很多。 
有的時刻也用在必定句中翻譯好比你看不懂一份財報,財政司理費心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

讓所有的人走進你架構的邏輯。