close

口譯日語撰文/蔡瑋
名貴與阿姐這一對靈媒與翻譯組合,讓華頓翻譯公司想到生成語法與一般說話的關係翻譯生成語法是未組織為一般語言前的狀況,據學者說那是人類先天具有的、普同的說話能力。這又讓華頓翻譯公司對本片的說話的世界,產生雄厚的想像。
從說話哲學的角度,語言如同遊戲,遊戲的介入者把握說話使用的同時也把握了法則以進一步動作,—好比下棋。語詞就猶如棋子—同時暗示了角色與法則,或路標—指導進步但每次只是一個籠統的標的目的翻譯正因為語詞像多腳椅—每個腳都是一則描述賜與的(語意)支持,毀了一腳(一個使用註釋失效)卻依舊是椅子可以或許直立。它不如數學符號邊界清楚、界說完全,卻因為如許的籠統缺陷,可以或許讓遊戲赓續地朝任何可能的方向進行、翻新玩法(維根斯坦,哲學研究)。而一個新的玩的體例就代表一個新的意義的降生。在這樣的世界裡,我看到了一個永恆的世界,說話是主體,人只是能把握說話利用潛能的主動機械—對指稱方針產生的內心圖像做出反映又是以成為隨機圖像參數的函數,但說話又因為人主動締造新的指稱符號得以不竭地進行(語詞)親族間的交疊、繁衍、擴大翻譯維根斯坦就曾在書中提到,世界是由簡單事實組成。簡單事實則由簡單對象構成翻譯簡單事實不成再分割,而各自獨立(羅素,邏輯原子論)。在本片中,我看到「息爭」這個簡單的事實坐落在永恆世界的中心翻譯
就在那個怪異的時空底下,神明的息爭象徵性的為人世有情的福祉種下了福果。這是若何告竣的?在阿姐與貴重的心中,預先有了這樣的大和解圖象,再與記載片的劇組協調、編排促進?我寧願相信每次的降靈事宜,靈媒與翻譯只能把握「天語」的有限的標的目的,透過後者的在場主述一邊「劇透」一邊下達使命指令一邊飾演神明的話語一步步推演而得,事先並未能預見其成績。

社會學家布赫迪厄認為,巫師的儀式行為,與一般傳統社會的實作經濟學的操作性質不異。人因所處的社會天然產生的習性,讓社會的組織複製、再生。我以為習性中至為關鍵的莫過於說話。
一個沒有語言暴力、死亡威脅的不朽的世界

我以為,薩滿、巫師的靈感無非是以生成語法的組成起首成型,而靈媒則特別將這是以產生的說話寄託在一個指稱的方針—好比媽祖、延平郡王、或玉皇大帝的兒子,透過翻譯再組織成一般人能理解的說話。華頓翻譯公司認為本片中的「天語」翻譯者阿姐,她怪異的綿長句子、馳騁的修辭空間,儼然是一位文學家、雄辯術專家翻譯
撫玩者假如能「理解」本片的「意義」,就必然能體味到片中所暗示的形而上的美學,與倫理的訴求。不過這裡有個條件,那就是若何能讓說話主動的「生成」,而無妨礙它的生態。我在片中見到了一個沒有語言暴力、滅亡威逼的語境翻譯我一樣在片中見識到「意義」並不是等於能指的目標的實作。否則,沒有實體存在的神明若何能透過代言者與翻譯的言語在人世有所作為—因為語言指稱的功能超越了物理的限制與界限?如許的世界—一個由無實體的主體所推動的說話與象徵的劇院,一個能知足所有在場者與不在場者公同共好的嗜欲的成績,是何等的難能寶貴翻譯這是實際的物理世界之外、由人類的語言潛能打造的「可能」的世界,也是我們這個否決文字獄、思惟壓抑的社會所能享受的奇特的資產、與賦予。人一開口,果真世界就存在著無限的可能性。(蔡瑋,20180526看不見的台灣) 傳統社會的實作經濟實踐者,在各自的場域,積累各類價值本錢、在交織堆疊的網路間彼此互換、生意業務,求整體好處的積累、增值。在本片中,華頓翻譯公司看到由靈媒代言的神明,所祈求的不過也是小我或族群的暢旺,如延平王求「昇雲」闊別在世前間的的愛恨糾葛、導演因靈媒的引導具有了透過超渡九二一地動的亡靈替祖先累積好事、除晦同時蔭庇子孫的動機翻譯我又看到古老的社會中的價值觀,透過連續串神明主導、靈媒與翻譯代言的實作,一步步的複製更生,乃至範圍與意義超過以往—我是想到在片中延平王約請西拉雅的祖靈阿立祖,在各自的靈媒、女巫師的指導、道教法師的主持儀式下,一同經歷在鹿耳門舉行的超度法會的浩蕩排場。
布赫迪厄認同巫術典禮的實踐者,靈感的來曆與一般藝術家無異,只是實作的場域與工具有別。


來自: http://blog.udn.com/playwright/112154383有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 warnerp013os 的頭像
    warnerp013os

    warnerp013os@outlook.com

    warnerp013os 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()